顶部右侧
顶部左侧
当前位置:首页 > 中国风 > 正文

庞德中国风诗歌:庞德诗句

dfb3p7f2o@3u 发布于2024-07-31 22:27:08 中国风 29 次

本文目录一览:

谁帮我介绍一下诗歌中的庞德式?

1、再如庞德写给早年恋人的《少女》:“树进入了我的双手,/树液升上我的双臂。/树生长在我的胸中往下长,/树枝从我身上长出,/宛如臂膀。//你是树,/你是青苔,/你是紫罗兰。/你是个孩子,/而在世界看来这全是蠢话。”诗歌先以充满生机的“树”的意象,叠加和修饰“我”,后又以青苔、紫罗兰叠加和修饰“树”。

2、埃兹拉·庞德这首题为《刘彻》的作品就是对写汉武帝刘彻怀念李夫人的《落叶哀蝉曲》一诗的创作性改写。原诗为:“罗袂兮无声,玉墀兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。望彼美女兮安得,感余心之未宁。”触景生情,美女失而不可复得,落叶飘飘,化入淡淡哀愁与无法宁静的心绪之中。

3、意象派,是欧美现代文学史上的一个诗歌流派,其主要创始人是庞德,后期领导人为洛厄尔,均为美国诗人。还有英国诗人代表人物弗林特、阿尔丁顿等,西方文学批评是一种理性的文学批评,当中国的意象传入西方之后,他们立即对意象开始做出了理性探索性的定义。

庞德中国风诗歌:庞德诗句
图片来源网络,侵删)

埃兹拉庞德的介绍

埃兹拉·庞德,1885年10月30日诞生在美国爱达荷州海利镇,他的早期教育在宾夕法尼亚州立大学展开,专攻美国历史、古典文学以及罗曼斯语言文学。两年后,他转至哈密尔顿大学深造,并于1906年获得硕士学位。

年庞德首次赴欧,以后于1902年,1906年及1908年先后共四次去欧洲。1908年定居伦敦,以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。1958年经过阿奇博尔德·麦克利什(Archibald McLeish)、罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost),欧内斯特·海明威(ErnestHemingway)的斡旋,庞德未经审判而被取消叛国罪,返回意大利

名人姓名:埃兹拉·庞德 出生年代:1885-1***2 名人职称:诗人、评论家。名人国家:美国 埃兹拉·庞德在英美现代诗坛和评坛上无可非议是最有影响的人物,他对第一次世界大战后兴起的现代文学运动的一代青年有着巨大的影响,几乎是一位***式的人物。

庞德中国风诗歌:庞德诗句
(图片来源网络,侵删)

美国文学史上的一颗璀璨明星,埃兹拉·庞德(Ezra Pound)于1885年10月30日诞生在爱达荷州的海利镇。在踏上欧洲文学之旅之前,他在著名的宾夕法尼亚大学求学,专攻美国历史、古典文学以及罗曼斯语言文学。在那里度过了两年时光后,他选择转学到哈密尔顿大学继续深造,于1906年顺利获得了硕士学位。

埃兹拉·庞德1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利镇。1908年庞德的第一部诗集《灯火熄灭之时》(A Lume Spento)在意大利***自费出版。1909年,他的诗集《人物》(Personae)在伦敦出版。1910年他的文集《罗曼斯精神》(The Spirit of Romance)出版。

年,埃兹拉·庞德在意大利***自费出版了他的第一部诗集《灯火熄灭之时》(A Lume Spento)。次年,他的诗集《人物》(Personae)在伦敦发行,其中包含了他早期的创新思想和深厚的学识。1910年,庞德的文集《罗曼斯精神》(The Spirit of Romance)问世,集中了他的学术研究和见解。

庞德中国风诗歌:庞德诗句
(图片来源网络,侵删)

评析庞德翻译李白的长干行

一般认为,《河商之妻:一封家书》是庞德对《长干行》的翻译。由于庞德对中国文化认知的欠缺,诗中有很多误译之处,如将“竹马”译成bamboo stilts(“高跷”)等。在形式上,原诗是严格的五言律诗,而庞德的译诗则为无韵自由体诗。庞德的译诗的主题内涵与原诗有着一定的差距。

埃兹拉·庞德,被称为美国后期象征主义诗歌的领军人物,他对中国诗人李白有着崇拜之情,所以常常会翻译李白的诗歌,其中以李白《长干行》的翻译最为经典,还因此登上了美国教材。

由于太喜欢中国文化,埃兹拉·庞德对我国许多经典文学著作翻译,其中有一篇译文火爆美国,还登上了美国教材,就是唐代诗人李白的《长干行》。

长干行》翻译成为了英语。很多美国和英国的留学生,听说了埃兹拉·庞德用英文翻译过来的《长干行》,结果一读后立刻坐不住了,这翻译过来的和原诗也相差太多了吧。虽然埃兹拉·庞德的用词优美,但是和李白的原诗却相差太远了,感觉像是埃兹拉·庞德自己独创的,有能直接英文阅读的可以自行感受一下。

The River-merchants wife:A LetterEzra Pound 艾兹拉·庞德妾发初覆额,折花门前剧;While my hair was still cut straight across my foreheadI played about the front gate, pulling flowers.郎骑竹马来,绕床弄青梅。

其中一批译作如庞德译李白《长干行》、韦利译白居易《游悟真思诗一百三十韵》早已成为英诗经典,进入各种权威的英国和美国文学作品选。这已是英诗发展史和汉诗英译史上的常识和定论。

求庞德作品,越多越好

庞德曾帮助詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)出版《青年艺术家的肖像》,(A Portraitof the Artist as a Young Man)和《尤利西斯》(Ulysses),帮助艾略特整理删节《荒原》( 埃兹拉·庞德作品The Waste Land)的初稿,并向出版社推荐出版。他在巴黎结识并帮助海明威,帮他出版了第一本书。

《在一个地铁车站》是美国诗人庞德的作品。这首诗在西方现代文学史上占有重要地位,它把诗歌从19世纪陈旧的写作手法和抒情习惯中摆脱出来,给现代文学带来了启示。埃兹拉·庞德后来成了为意象派诗人的领袖。

庞德大概是第一位如此完整地译介中国诗歌的西方诗人。他用英语翻译了许多李白的诗歌,由于不懂汉语,加上诗人特有的丰富的想象力,庞德所翻译的李白的诗中有许多他个人的理解与情感了,与李白的原作相比大概是面目全非了。好在诗人的内心总是相通的,国界与语言只是外在的一种障碍。

求庞德翻译过的李白所有的诗歌,最好是原样式。谢谢。

1、庞德大概是第一位如此完整地译介中国诗歌的西方诗人。他用英语翻译了许多李白的诗歌,由于不懂汉语,加上诗人特有的丰富的想象力,庞德所翻译的李白的诗中有许多他个人的理解与情感了,与李白的原作相比大概是面目全非了。好在诗人的内心总是相通的,国界与语言只是外在的一种障碍。

2、埃兹拉·庞德,被称为美国后期象征主义诗歌的领军人物,他对中国诗人李白有着崇拜之情,所以常常会翻译李白的诗歌,其中以李白《长干行》的翻译最为经典,还因此登上了美国教材。

3、一般认为,《河商之妻:一封家书》是庞德对《长干行》的翻译。由于庞德对中国文化认知的欠缺,诗中有很多误译之处,如将“竹马”译成bamboo stilts(“高跷”)等。在形式上,原诗是严格的五言律诗,而庞德的译诗则为无韵自由体诗。庞德的译诗的主题内涵与原诗有着一定的差距。

4、将近一百年前,以李白诗为代表的中国诗被译成法文和德文,分别以《美玉集》和《中国之笛》这样浪漫的名字在西方结集出版。对于大诗人庞德用英文翻译的李白诗歌,艾略特认为“是对英语诗歌进程持久的、决定性的贡献”。

5、由于太喜欢中国文化,埃兹拉·庞德对我国许多经典文学著作翻译,其中有一篇译文火爆美国,还登上了美国教材,就是唐代诗人李白的《长干行》。

查看更多有关于 的文章。

转载请注明来源:http://www.seventong.com/post/3563.html

[免责声明]本站非盈利性质,内容来源于互联网,如有冒犯请联系我们立删邮箱:3801085100#qq.com,#换成@就是邮箱
最新文章
热门文章
随机图文
    此处不必修改,程序自动调用!
最新留言